网上现金网平台

网上现金网平台>现金网注册平台网站>e尊信誉国际|汉诗英译|在老瓦山看见斑鸠

e尊信誉国际|汉诗英译|在老瓦山看见斑鸠

阅读:2084 作者:匿名 发布时间:2020-01-09 15:06:54

e尊信誉国际|汉诗英译|在老瓦山看见斑鸠

e尊信誉国际,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

在老瓦山看见斑鸠剑 男

在早晨第一缕阳光中,我看见斑鸠

这些从暖巢中醒过来

被一句成语所构陷

并被庄子认为目光短浅的家伙们

正肥而不腻地坐在橡树的枝上咕咕叫

很长时间,我都没有

见到过体态如此可观的斑鸠

看来不用像从前躲着猎枪和弹弓后

斑鸠们的生活变得滋润了

你看它们肥硕而笨拙的飞行

尽在矮灌和橡樟之间跳上跳下

似乎世界的高度就是它们腾跃的高度

让我这样一个颓唐的中年人

在幽暗的林中也有了欢快的脚步

选自《诗刊》2018年1月号

on old slate mountain, i saw turtledoves

by jian nan

at dawn's first light, i saw turtledoves,

waking up in their warm nest.

these plump birds, whom classic tongue likes to mock,

and even zhuangzi ruled them to be short-sighted,

are sitting, cooing on twigs of an oak tree.

for the longest time, i haven’t seen

turtledoves looking so grand,

seemingly they needn't dodge bullets nor arrows;

life has become posh.

watching these birds’ short flight and wobble

between shrubs, oak trees, and cinnamon trees

as if that were the limit of their world,

it triggers in me, a dispirited middle-aged man

in the gloomy woods, a renewed cheerfulness in my steps.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

剑 男,原名卢雄飞,湖北通城人,毕业于华中师范大学中文系,上个世纪八十年代末开始文学创作,发表有诗歌、小说、散文及评论,有诗歌入选多种选集及中学语文实验教材,著有《激愤人生》《散页与断章》《剑男诗选》,现在华中师范大学文学院任教,《语文教学与研究》杂志主编

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

赌场赌盘娱乐